Apparently before being allowed to leave Prussia,
A. Heinrich Wallschlaeger Sr.
and his family obtained an
official document allowing them to leave.
In addition, they brought papers testifying as
to when and where they were born and baptized.
The birht/baptism certificates
are all handwritten on a single large piece of paper, with
two wax seals. This document is in my possiession.
Although the names and dates are quite easy to
read, the rest of the text is written in a script that is much
more difficult to decipher. Some of the spellings and declensions
are different from current standards. I assume this is just a matter
of the evolution of German.
The paper was folded up; on the outer fold someone wrote in pencil:
"Taufschein R Paß". "Taufschein" means baptism certificate(s),
and "Paß" (or "Pass") can mean "passport".
The official inscriptions are on the right half of one side and the
left half of the other (i.e., back to back). On the first side
there is a very clear stamp which says "Ein Halber Thaler 15 Gr.";
this must have been the fee for the document (a half thaler or 15 groschen,
since there were 30 groschen to the thaler;
very roughly equivalent to a US half dollar).
What follows is my transcription of
A. Heinrich Wallschlaeger Sr.'s
baptism certificate.
Taufschein
Dem Schneider Ernst Friedrich Wallschläger wurde in Langendorf
von siener Ehefrau Friedericke geb. Wolfgram am neunundzwanzig
(29) März ein tausend acht hundert und achtzehn (1818) ein Sohn
geboren, welcher am fünften (5) April y[?]. a. die heilige Tauf
empfing und August Heinrich Ferdinand genannt wurde.
Solcher wird auf Grund hiesigen Taufregister hindurch amtlich bezeugt.
Baumgarten, 22 Februar 1851
Ebert, Pastor
|
In order for this translation to make sense, the word-ordering had
to be changed considerably:
Baptism certificate
A son was born in Langendorf, on twenty-nine (29) March
one thousand eight hundred eighteen (1818),
to the tailor Ernst Friedrich Wallschläger and his wife,
Friedericke nee Wolfgram,
who received holy
baptism and was named August Heinrich Ferdinand on the fifth (5)
of April of the same year.
This has been officially testified throughout
on the basis of the local baptism register.
Baumgarten, 22 Februrary 1851
Ebert, pastor
|
The wax seal at the bottom of the page is partially missing, but
what is there says: "KIRCHES -?-?- BAUMGARTEN SCHEIN"
("Church - Baumgarten Certificate") around the outside, with an
image, possibly of a church, in the middle.
Baumgarten is a town near Langendorf, which had the local civil registry
office,
and may be where the Wallschlägers attended church.
This is my transcription of the document certifying
C. Caroline Bartel's
birth and baptism in Coelpin, Pomerania. It appears on the top of the
backside of the paper.
Charlotte
Caroline Josephine Emilie Bartel, ehel[ich] Tochter des
Einwohners u[nd] Brenners Johann Friedrich Bartel u[nd]
der Frau Hanna Caroline Wilhelmine Kienast war geboren zu Coelpin am
vierten (4) April (1825) Achtzehnhundertfünfundzwanzig; getauft am
vierzehnten desselben Monats.
Dies wird hindurch auf den Grund des hiesigen Kirchenbuches
amtlich bescheinigt.
Coelpin den 5ten Marz 1851
Krause
Prediger
|
This certificate does not have a wax seal, but instead an ink stamp
saying "SIEGEL DER PAROCHE COELPIN" ("Seal of the Coelpin Parish").
I am not entirely certain of my transcription of
the first letter or two of "Brenners", but I cannot come up
with any plausible alternative. "Brenner" means literally "burner".
As a profession, one reference translates it as "distiller"; another
also adds "smith" or "stoker" as possible meanings.
"Einwohners" ("inhabitant" or "resident") indicates that he
lived in the village, rather than in the nearby countryside.
This is a fairly literal translation:
Charlotte Caroline Josephine Emilie Bartel, legitimate daughter of the
resident and distiller Johann Friedrich Bartel
and his wife Hanna Caroline Wilhelmine Kienast was born in Coelpin on the
fourth (4) April (1825) eighteen-hundred-twenty-five; baptized on the
fourteenth of the same month.
This is officially certified throughout on the basis of the
local church book.
Coelpin the 5th of March 1851
Krause
preacher
|
Written beneath this is a third certificate concerning their two daughters:
Dem
Schäferknechte August Heinrich Ferdinand Wallschläger im Schwirsen
von seiner Ehefrau Charlotte Caroline Josephine Emilie Bartel am
sechsten (6.) Mai ein Tausend acht Hundert neunund vierzig ein Tochter
geboren, die desselbigen Tages in der heilige Taufe die Namen
Johanne Emilie Auguste empfing.
Dem genennten Ehepaare schenkte der Herr ein zweiten Tochterlein, das
zu Schwirsen geboren ward am fünf und zwanzigsten (25.) Januar ein
Tausend acht Hundert einundfünfizg (1851.) und in der heilige Taufe
am neunten (9.) Februar e. a. [eodem anno] die Namen Wilhelmine Albertine
Henriette empfing.
Solches wird hiermit aus dem Kirchenbuche der evangelische lutherischen
Gemeinde Schwirsen amtlich bescheinigt.
Gross-Justin der 20. März 1851
C. Weicker, Pastor
|
Beneath this is another wax seal, in somewhat better condition.
The edge was partially omitted, but what is present appears to
say "LUTH GEMEINDE GROSS JUSTIN" (presumably, "Lutheran congregation
Gross Justin).
This translation again required some rephrasing:
To the
shepherd August Heinrich Ferdinand Wallschläger and his wife
Charlotte Caroline Josephine Emilie Bartel was born a daughter
on the sixth (6) of May, one-thousand eight-hundred forty-nine (1849)
in Schwirsen; and she received holy baptism the same day and was
named Johanne Emilie Auguste.
The Lord gave the same couple a second baby daughter on the twenty-fifth
(25) of January, one-thousand eight-hundred fifty-one (1851), who received
holy baptism on the ninth (9) of February of the same year, and was
named Wilhelmine Albertine Henriette.
Such was officially certified herewith from the churchbook of the
evangelical Lutheran congregation.
Gross-Justin, the 20th March 1851
C. Weicker, pastor
|
The fact that August Wallschlaeger is described as a
"Schäferknechte" indicates he was a farm-laborer.
I assume that means he was tending someone else's flock, not
his own.
The final document actually grants the Wallschlaeger family
permission to emigrate to America. This also has a
half-thaler (15 Groschen) stamp.
Die unterzeichnete königliche Regierung bescheinigt hierdurch
daß dem Schäferknechte August Heinrich Ferdinand Wallschlaeger
aus Schwirsen, Camminer Kreises, auf sein Gesuchen und Behufs seiner
Auswanderung nach America nebst seiner Ehefrau Charlotte Caroline
Josephine Emilie geboren Bartel und folgenden unter väterlichen
Gewalt stehenden Kindern:
1, Johanne Emilie Auguste, ein Jahr 10 Monat alt,
2, Wilhelmine Albertine Henriette, 7 Wochen alt,
die Entlassung aus dem preußischen Unterthanen Verbande
bewilligt worden ist.
Diese Entlassung Urkunde bewirkt jedoch nur für die
ausdrücklich darin genannten Personen mit dem zeitpunkte
der Aushändigung den verlust der Eigenschaft als
preußischen Unterthan.
Stettin den 11ten April 1851.
Königliche Regierung Abtheilung des Innere [signed] Schwelt[?]
Entlassungs Urkunde I No. 397/4
Sempe[?] 15 Sai I No. 129/4
|
The lower part of the document in embossed with the king's seal:
the Hohenzollern coat of arms encircled by a Latin
inscription, much of which is too faint to read.
The document translates as:
The undersigned royal government [official] certifies hereby that the
shepherd-farmhand August Heinrich Ferdinand Wallschlaeger from Schwirsen,
Camminer district, upon his request and for his emigration to
America together with his wife Charlotte Caroline Josephine Emilie
born Bartel and the following children under his paternal authority:
1. Johanne Emilie Augusts, one year, 10 month old,
2. Wilhelmine Albertine Henriette, 7 weeks old,
is granted release from being a subject of Prussia.
This release document, however, only applies to those persons
expressly named herein, and their Prussian citizenship is lost
at the moment of its delivery.
Stettin, the 11th April 1851.
Royal goverment, division of Interior [signed] Schwelt[?]
Release document I No. 397/4
Sempe[?] 15 Sai I No. 129/4
|
The document was issued in Stettin, which was the location of the
government offices for that region of Pomerania. Interestingly,
Charlotte Caroline's maiden name looks like "Bartelt" on this
document.
John Bartelt
2006-01-30
|